
Qu’est-ce que le Yiddish?
Vers le XIIème siècle, des populations juives venues de par chez nous (peut-être de Champagne!), migrent vers l’est de l’Europe. Elles adoptent alors, comme partout, la langue du pays: le Haut-Allemand (Allemand du Moyen-Age).
On écrit cette langue avec l’alphabet qu’on connaît: l’Aleph-Beys, l’alphabet hébreu, un peu adapté pour correspondre mieux au sons de la langue.
Et on continue à utiliser les mots de l’Hébreu pour tout ce qui a trait à la vie juive.
C’est ainsi que commence l’aventure de cette langue qui est alors le « yidish daytsh »: « l’Allemand juif ».
Les populations continuant à se déplacer, le Yiddish se répand dans toute l’Europe de l’est. Il s’enrichit au passage de nombreux mots slaves et acquiert sa propre identité, dans un joyeux mélange de syntaxe, de grammaire et de vocabulaire de plusieurs origines.
Une riche littérature se développe (principalement au XIXème et XXème siècle), ainsi que des pièces de théâtre, des films, et bien sûr des chansons, des milliers de chansons.
Toute la vie juive, famille, fêtes, travail, pauvreté, révolutions, expulsions, exterminations et résistances, est écrite sous toutes les formes possibles par des milliers de mains célèbres ou anonymes.
Onze millions de personnes parlaient le Yiddish avant la Shoah.
Si ceux qui ont survécu n’ont souvent pas eu l’envie de transmettre cette langue et tout ce qu’elle transporte d’héritage culturel, certains l’ont emportée avec eux à travers les océans, vers les Amériques et jusqu’en Australie… Partout dans le monde, elle connaît aujourd’hui un renouveau d’intérêt, l’héritage « perdu » est recherché, exploré, mis en valeur.
Des personnes de tous âges l’apprennent, la pratiquent, l’écrivent, la traduisent… et la chantent!
Alors, si vous souhaitez faire partie de cette grande aventure linguistique et culturelle,
— ou simplement passer un bon moment en musique:
Venez chanter des chansons yiddish avec nous!
le dimanche (hors fêtes) à 14h30
au Centre Culturel Rachi, 5 rue Brunneval à Troyes
Il n’est pas nécessaire de connaître le Yiddish, ni la musique, il suffit d’aimer chanter! La prononciation des chansons est indiquée et nous les lisons et traduisons avant de les chanter. Les plus jeunes sont les bienvenus aussi.
L’atelier est animé par Hélène, contact : helene(at)yidlid.org (il faut remplacer le [at] par @) ou 06 66 56 01 60.